mandatory For all Specialties
Contact Info
- Tel:+972- 504200278
- Fax:
- E-mail: yamamahno@yahoo.com
Yamamah Fawzi Nawabeet
Jerusalem, Palestine
+972- 504200278
English Lecturer & Translator
Mother tongue Language: Arabic
Source Language: English
Target Language: Arabic
Nationality: Palestinian
Profile
MA in Translation & Interpreting, Award of Excellence in Translation, and background in editing
Extensive experience in teaching EFL; Business, General, & Technical English as well as Business Correspondence, Background in Teaching Arabic (Colloquial Palestinian)
Familiar with TRADOS, competent in setting priorities and meeting deadlines, accurate and reliable
- Translated religious, medical, financial, political, commercial, educational, and journalistic texts among others.
- Demonstrated skills in writing and presenting.
- Worked independently, successfully achieving employers’ objectives.
Education
Master in Translation & Interpreting, AL-Quds University, Abu Dis, Palestine March 2011
Rating: Excellent
Coursework included: Technical & Business Translation, Translation Technology & Term Management (TRADOS), Legal Translation, Interpreting, Audiovisual Translation, Editing, Documentation and Publishing among other courses.
Bachelor of Arts, AL-Quds University/ Hind al-Hussini College of Arts for Women
Jerusalem, Palestine July 2000
Major: English Language & Literature
Rating: Very Good * Graduated with Honours
Awards
Award of Excellence, English / Arabic Translation, Cambridge International College
of Canada August 2007
Course held at the Pontifical Institute/ Notre Dame of Jerusalem Centre, Jerusalem
Yamamah Nawabeet
+972-504200278 yamamahno@yahoo.com
Work Experience
English Lecturer, AL-Ummah College, ar-Ram Junction, Palestine
October 2000 – Present
- Have conducted Business, General, and Technical English classes for students of diverse commercial and educational majors.
- Have taught Business Correspondence.
- Voluntarily translated commercial and financial essays, summaries, and complete chapters from English into Arabic for colleagues pursuing their master degrees.
- Translated reports written by colleagues from Arabic into English.
- Have edited and proofread essays and assignments written by students.
- Have equipped students with terminology related to their majors.
- Have effectively improved the content and orientation of both courses of General and Technical English in order to meet the demands and challenges of every single major separately from the others.
Part time Translator, A variety of clients; miscellaneous texts 2010- present
Part time Translator, Palestinian Group for Management & Planning (PGMP)
Have translated texts of various topics April 1999- Dec. 1999
Arabic Nurturer (Colloquial Palestinian), An American Couple, November 15th, 2011- May 2012
Teaching Method: Growing Participator Approach (GPA) & Total Physical Response (TPR)
Spoken Arabic Instructor, Polis, The Jerusalem Institute of Languages & Humanities, June 2012- February 2012
Skills
- Familiar with TRADOS 7 Freelance
- Subtitling, English into Arabic and vice-versa
- ICDL, Universal Technical Institution (UTI), Ramallah, Palestine 2006
- Ability to constantly meet deadlines
- Strong analytical skills
- Strong presentation skills
- Ability to motivate others
- Good interpersonal skills
- Ability to work under pressure
- Ready to acquire new skills
- Ready to take higher responsibilities
Yamamah Nawabeet
+972- 504200278 yamamahno@yahoo.com
Sample Translation
SOURCE TEXT | TARGET TEXT |
جاء في كتاب الوصفات المنزلية المجربة وأسرار الشفاء الطبيعية وهو كتاب بالإنكليزية لمجموعة من المؤلفين الأمريكيين 1993، أن القيام من الفراش أثناء الليل والحركة البسيطة داخل المنزل والقيام ببعض التمرينات الرياضية الخفيفة، و تدليك الأطراف بالماء، والتنفس بعمق له فوائد صحية عديدة. | In their book ‘Proven Home Remedies and Natural Healing Secrets’ 1993, a group of American authors states that getting out of bed at night, doing simple exercises inside the house, doing light intensity physical activities, massaging the extremities with water, and breathing deeply have several health benefits. |
SOURCE TEXT | TARGET TEXT |
Keep the interior of the Property in a good, clean and tenantable state and condition and not damage or injure the Property and take all necessary precautions against damage by frost or flooding the Tenant accepting the Property as being in good tenantable order and condition at the commencement of the Tenancy, the Tenant by accepting hereof renouncing any claims against the Landlord in respect therefore. | يحافظ على داخل العقار بحالة جيدة ونظيقة وقابلة للايجار وألا يضر بالعقار أو يتلفه وأن يتخذ كافة الاجراءات الوقائية الضرورية لتلافي الضرر الناجم عن الصقيع أو الفيضانات وبقبول المستأجر بالعقار بوضعه وهيئته الجيدة والقابلة للايجار لدى بداية فترة الايجار فإن المستأجر بقبوله بهذا الوضع يتنازل عن أية ادعاءات ذات صلة بهذا الشأن ضد صاحب العقار. |
SOURCE TEXT | TARGET TEXT |
لا تزال اصداء الصدمة تتردد في العالم العربي منذ القى الرئيس بوش خطابه امام الكنيست في مناسبة احتفال “اسرائيل” بالذكرى الستين لتأسيسها لانه افرط في التعبير عن انبهاره وتعلقه بنموذج الدولة في “اسرائيل” وهو ما لم يتوقعه الذين راهنوا على الرجل وادارته. | The echoes of the shock still reverberating in the Arab World since President Bush delivered his speech before the Knesset on the occasion of celebrating the 60th anniversary of the inauguration of ‘Israel’. For he over expressed his admiration of the state model in ‘Israel’, an attitude that wasn’t expected by those who betted the man and his administration and thought well of both. |